|
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
|
|||||||||||
NOWOŚĆ: SZKOLENIA SPECJALISTYCZNE DLA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO W zawodzie tłumacza kluczem do sukcesu jest nieustanne dokształcanie się, pogłębianie wiedzy i szlifowanie warsztatu tłumaczeniowego. Ponieważ specjalnością naszego Biura jest język rosyjski, a przez lata pracy zgromadziliśmy wokół siebie najlepszych profesjonalistów pracujących z tym językiem, od 2013 roku rozpoczynamy cykl szkoleń branżowych adresowanych do tłumaczy języka rosyjskiego. Dla kogo przeznaczone są nasze szkolenia? Gdzie odbywają się szkolenia? Ile kosztuje udział w szkoleniu? Odwołanie szkoleń Jak zapisać się na szkolenie? Uwaga! Zapisy na szkolenia kończą się w terminie wyznaczonym w opisie każdego szkolenia. W przypadku rezygnacji z udziału w szkoleniu przed tym terminem, opłata jest zwracana w pełnej wysokości. W przypadku rezygnacji po upływie tej daty, opłata nie podlega zwrotowi. Szczegółowych informacji o szkoleniach udzielamy telefonicznie pod nr (22) 628-00-10 lub mailowo: szkolenia@wolfox.pl Dzień dobry! Zaczynamy nowy sezon szkoleń stacjonarnych dla tłumaczy j. rosyjskiego w Warszawie. Zapraszamy na najbliższe szkolenie: Tłumaczenie kart charakterystyki. Celem szkolenia jest przekazanie wiedzy z zakresu rosyjskich oraz europejskich aktów prawnych oraz obowiązującej terminologii, niezbędnych do prawidłowego wykonania tłumaczenia kart charakterystyki z języka polskiego na rosyjski. Szkolenie składa się z dwóch części: teoretycznej i praktycznej. W części teoretycznej omówione zostaną europejskie rozporządzenia oraz rosyjskie akty prawne i normy dotyczące zasad sporządzania kart charakterystyki, zawierające podstawową terminologię stosowaną przy sporządzaniu takich kart. Cześć praktyczna obejmuje m.in. bardzo szczegółową analizę tłumaczenia poszczególnych sekcji przykładowej karty charakterystyki z języka polskiego na rosyjski. Koszt każdego szkolenia 350 zł. brutto. Koszt obejmuje materiały szkoleniowe, zaświadczenie oraz poczęstunek. Prowadząca: Anastazja Brzezińska – ekspert w dziedzinie zarządzania jakością, certyfikacji wyrobów na rynkach wschodnich oraz ustawodawstwa Unii Celnej Rosji, Białorusi i Kazachstanu w zakresie obrotu substancjami chemicznymi. Uczestniczka dorocznych Konferencji Krajów Wspólnoty Niepodległych Państw nt. Ustawodawstwa w zakresie substancji chemicznych. Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, tłumacz techniczny NOT, doświadczony trener.
Serdecznie zapraszamy! Pozostałe szkolenia: 1. Dopuszczenie do obrotu produktów leczniczych – wybrana terminologia stosowana w Unii Europejskiej i Rosji Grupa docelowa: tłumacze języka rosyjskiego, studenci i absolwenci rusycystyki oraz kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język rosyjski - język polski; pracownicy firm eksportujących wyroby na rynek rosyjski z biegłą znajomością języka rosyjskiego. Celem szkolenia jest przekazanie podstawowej terminologii z zakresu rosyjskich oraz europejskich aktów prawnych, niezbędnej do prawidłowego wykonania tłumaczenia na język rosyjski dokumentów, używanych przez firmy farmaceutyczne w procesie rejestracji leków na rynkach wschodnich. W części praktycznej szkolenia zostanie omówiona terminologia związana z tłumaczeniem z języka polskiego na język rosyjski m.in. następujących dokumentów:
2. Tłumaczenie kart charakterystyki Grupa docelowa: tłumacze języka rosyjskiego, studenci i absolwenci rusycystyki oraz kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język rosyjski - język polski; pracownicy firm eksportujących wyroby na rynek rosyjski z biegłą znajomością języka rosyjskiego. Celem szkolenia jest przekazanie wiedzy z zakresu rosyjskich oraz europejskich aktów prawnych oraz obowiązującej terminologii, niezbędnych do prawidłowego wykonania tłumaczenia kart charakterystyki z języka polskiego na rosyjski. Szkolenie składa się z dwóch części: teoretycznej i praktycznej:
3. Terminologia z zakresu dopuszczenia do obrotu wyrobów medycznych Grupa docelowa: tłumacze języka rosyjskiego, studenci i absolwenci rusycystyki oraz kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język rosyjski - język polski; pracownicy firm eksportujących wyroby na rynek rosyjski z biegłą znajomością języka rosyjskiego. Celem szkolenia jest przekazanie podstawowej terminologii z zakresu rosyjskich oraz europejskich aktów prawnych, niezbędnej do prawidłowego wykonania tłumaczenia na język rosyjski dokumentów, używanych przez firmy produkujące wyroby medyczne w procesie rejestracji wyrobów na rynkach wschodnich. W trakcie szkolenia zostanie omówiona terminologia związana z tłumaczeniem z języka polskiego na język rosyjski następujących dokumentów:
4. Tłumaczenie dokumentów poświadczających bezpieczeństwo i jakość wyrobów/systemów Grupa docelowa: tłumacze języka rosyjskiego, studenci i absolwenci rusycystyki oraz kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język rosyjski - język polski; pracownicy firm eksportujących wyroby na rynek rosyjski z biegłą znajomością języka rosyjskiego. Celem szkolenia jest przyswojenie przez uczestników podstawowej terminologii z dziedziny zarządzania jakością, europejskich dyrektyw bezpieczeństwa technicznego oraz oceny zgodności wyrobów, która ułatwi tłumaczenie dokumentów z tych dziedzin. W części praktycznej zostanie omówiona terminologia związana z tłumaczeniem z języka polskiego na język rosyjski i z rosyjskiego na polski takich dokumentów, jak:
5. Odpisy z KRS/выписки из реестров Grupa docelowa: tłumacze języka rosyjskiego, studenci i absolwenci rusycystyki oraz kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język rosyjski - język polski; pracownicy firm eksportujących wyroby na rynek rosyjski z biegłą znajomością języka rosyjskiego. Szkolenie poświęcone jest tłumaczeniu następujących dokumentów z języka polskiego na rosyjski:
oraz z języka rosyjskiego na polski:
6. Tłumaczenie kart charakterystyki Grupa docelowa: tłumacze języka rosyjskiego, studenci i absolwenci rusycystyki oraz kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język rosyjski - język polski; pracownicy firm eksportujących wyroby na rynek rosyjski z biegłą znajomością języka rosyjskiego. Celem szkolenia jest przekazanie wiedzy z zakresu rosyjskich oraz europejskich aktów prawnych oraz obowiązującej terminologii, niezbędnych do prawidłowego wykonania tłumaczenia kart charakterystyki z języka polskiego na rosyjski. Szkolenie składa się z dwóch części: teoretycznej i praktycznej:
Prowadząca: Anastazja Brzezińska – ekspert w dziedzinie zarządzania jakością oraz certyfikacji wyrobów na rynkach wschodnich, absolwentka Studium Farmakoekonomiki, HTA, Marketingu i Prawa Farmaceutycznego Szkoły Biznesu Politechniki Warszawskiej; tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, tłumacz techniczny NOT, doświadczony trener. Jeżeli jeszcze się wahasz, czy warto skorzystać z naszych szkoleń, przeczytaj opinie uczestników o szkoleniu „Terminologia z zakresu rejestracji leków/wyrobów medycznych” które odbyło się 16 kwietnia 2013 r.: „Tłumaczenie kart charakterystyki” które odbyło się 15 czerwca 2013 r.: ![]() |
|||||||||||
tel. +48 (22) 628 00 10 ![]() |